「無くそう逆走」
「無くそう逆走」
Are they carried away a little bit too much?
見たこと
Some time ago, I happened to watch on TV a traffic accident reduction campaign:
「無くそう逆走」
思ったこと
Although I perfectly understand their message itself and agree with it, I nevertheless couldn’t help feeling a sense of discomfort with this wording「無くそう逆走」......。
The uncomfortableness appears to stem from the following: the copywriter hitting upon this phrase might have put more emphasis on the catchy expression than the message itself, or at least the same degree of stress on the former as on the latter. And, as is evident, the phrase, unfortunately, contains a cheap joke―a pun.
As many of you already know, I generally love puns. But this particular catch line seems, even to me, somewhat out of place―lack prudence or discretion. And this is perhaps because it could bring about comical or jocular connotations, which is unsuited for the severe and urgent message to be got across to people: Be careful and never run, and never let other drivers run in the opposite direction! It is hazardous!
I wish they would think better of the catch copy. Or am I simply over-interpreting? Do they only intend a special locution and just that? What do you think?
ps
このキャンペーンコマーシャルはNEXCO東日本によるものですが、この投稿自体には何ら他意はありません。NEXCO東日本の方々の日頃のお仕事には衷心より敬意を抱いております。因みに、身内にも NEXCO東日本に勤めている者がおります。So, no hard feelings, alright?
見たこと
Some time ago, I happened to watch on TV a traffic accident reduction campaign:
「無くそう逆走」
思ったこと
Although I perfectly understand their message itself and agree with it, I nevertheless couldn’t help feeling a sense of discomfort with this wording「無くそう逆走」......。
The uncomfortableness appears to stem from the following: the copywriter hitting upon this phrase might have put more emphasis on the catchy expression than the message itself, or at least the same degree of stress on the former as on the latter. And, as is evident, the phrase, unfortunately, contains a cheap joke―a pun.
As many of you already know, I generally love puns. But this particular catch line seems, even to me, somewhat out of place―lack prudence or discretion. And this is perhaps because it could bring about comical or jocular connotations, which is unsuited for the severe and urgent message to be got across to people: Be careful and never run, and never let other drivers run in the opposite direction! It is hazardous!
I wish they would think better of the catch copy. Or am I simply over-interpreting? Do they only intend a special locution and just that? What do you think?
ps
このキャンペーンコマーシャルはNEXCO東日本によるものですが、この投稿自体には何ら他意はありません。NEXCO東日本の方々の日頃のお仕事には衷心より敬意を抱いております。因みに、身内にも NEXCO東日本に勤めている者がおります。So, no hard feelings, alright?
アカウントを作成 して、もっと沢山の記事を読みませんか?
この記事が気に入ったら 章太郎 さんを応援しませんか?
メッセージを添えてチップを送ることができます。
But this particular catch line seems, even to me, somewhat out of place―lack prudence or discretion.
30の後半を以下のとおり修正:
But this particular catch line seems, even to me, somewhat out of place―it lacks prudence or discretion.
この記事にコメントをしてみませんか?